SOUDNĚ OVĚŘENÉ PŘEKLADY
• soudní překlad může provádět pouze překladatel pověřený příslušným krajským soudem. Hotový překlad se neoddělitelně spojí s originálem (zdrojovým textem) nebo s notářskou kopií originálu a opatří razítkem a doložkou soudního tlumočníka (překladatele). Pokud si chce zákazník zachovat nepoškozený originální dokument, musí nejprve navštívit notáře a nechat si udělat notářsky ověřenou kopii tohoto dokumentu. Jedná-li se o ověření cizojazyčného textu, notáři obvykle ověřují jen ty jazyky, které ovládají. Tuto ověřenou kopii může potom zákazník předat agentuře k provedení překladu. Soudní překlady se provádějí u textů určených pro státní orgány nebo u důležitých firemních dokumentů.
